Информация, оборудование, промышленность

Технический перевод

Английский язык является одним из языком, на котором говорят большое число людей, проживающих на нашей планете. Это связано не сколько с этническими факторами, сколько с историческими событиями, которые позволили Англии распространить свое влияние на большое количество территорий на пяти континентах, в том числе и внедрить язык в быт людей. Сегодня английский язык входит в группу языков, введенных мировым сообществом в статус международных. Он используется не только в дипломатических делах, деловой переписке, но и в технической документации. Однако стоит отметить, что перевод технических паспортов или иных документов технической тематики отличается существенно от перевода художественной или публицистической литературы. Отметим наиболее существенные из них. Во первых, при переводе художественного текста смысл слова или фразы можно передавать в свободной форме, для лучшего понимания заменять слова синонимами, а также менять порядок слов в предложении, тогда же как технический перевод с английского требует точного соблюдения терминологии, а поэтому не допускает вольностей при переводе текста.

Многие переводчики сталкиваются с трудностями при переводе технических текстов, так как они требует не сколько знания лингвистики, сколько профессиональных познаний в той области, для которой требуется перевод текста. Технический перевод чаще всего используется для целей промышленной отрасли, примером может служить инструкция по эксплуатации промышленного оборудования. Как правило, таким видом перевода не занимается обычный переводчик. Для того, чтобы перевод был выполнен качественно с правильно подобранной терминологией и смыслом текста, такую работу нужно доверить профессионалам. Не стоит в целях экономии пренебрегать данными советами, иначе получиться, как в известной поговорке, про скупого. В техническом переводе очень важно отразить суть текста, но для это необходимо иметь не только большой словарный запас слов на иностранном языке, но и также обладать знаниями в той области, которой от носится технический текст. С этим связана и повышенная стоимость услуг по техническому переводу, так как берется не только за перевод текста, но и верное его трактование. Но как же не ошибиться при сдаче текста в перевод. Ответ очень просто, нужно просто спросить, занимается ли бюро переводов текстами в той области, для которой требуется перевод.